Cerlingo Language Translator Assessment Services
About Us

We are a team of expert linguists, examiners, translation project managers, ex-vendor managers and recruitment testing professionals who have come together to create the first dedicated global language competency testing and certification recruiter.

Our people are our biggest asset. Our global team of expert translation assessors come from universities, professional certification bodies and translation centres of excellence and are some of the best linguistic talents in the world. If you are an assessor and would like to join our team please email .

Cerlingo's robust assessment framework safeguards against subjective marking by assessors. Our assessment quality assurance process involves independent checking of assessments and providing constant feedback to assessors.

Robust Testing Methodology

Cerlingo has spent one and a half years researching and testing translator competency evaluation frameworks to develop a robust and objective methodology that is not a “one size fits all” approach but one that takes into consideration multiple variables such as content type, subject/domain context, functionality and end user requirements when assessing quality of translation and timeliness.

The depth and breadth of a test is composed to directly reflect the market demand e.g. in the legal translation domain, the demand for the translation of highly academic content is far lower than commercial litigation case documents and this is reflected in the composition of the legal translation test.

Our research and consultations with LSPs have led us to believe that a translator is either fully competent to be engaged on a project or simply not competent and thus the output from our marking scheme is either a pass or a fail. In the event of a fail, the assessor provides brief feedback to you and the translator.

With a dedicated team of expert translation, proofreading and transcreation assessors, Cerlingo guarantees that anyone who passes our tests is fully qualified for the selected subject matter, and competent to deliver any translation, editing or proofreading project.

Translators who have passed our test:
  • Can convey all information with complete accuracy without omissions, additions or distortions.

  • Have excellent knowledge of specialised terminology with minimum paraphrasing.

  • Show excellent use of vocabulary throughout.

  • Use excellent grammatical/syntactical constructions.

  • Display faultless spelling, accentuation/use of dictionaries and faultless punctuation.

  • Use the correct writing style throughout.

Setting the Standards

Our rigorous assessment criteria are based on zero tolerance of any errors that impede on the intended meaning and context of the source text, whilst not being over punitive for minor errors.

Our methodology ensures that only fully competent linguists can pass them.

Meet an Assessor

Assessors are recruited based on their expertise, years of experience and monitored on a regular basis for adherence to Cerlingo assessment quality standards.

Assessor: William Townsley

Language Pair: Turkish - English

Domains: General, Literary and Legal


Profile

William is senior lecturer in public service interpreting and translation in a London University. He was Chair of the National Register of Public Service Interpreters (NRPSI) and a member of the Council of the Chartered Institute of Linguists (CIOL). He is a Fellow of the Chartered Institute of Linguists and is External Examiner for a UK University.


William is a lead assessor with Cerlingo for this language pair and there are 3 other assessors in this team.

Meet a Translator

Translators who take the Cerlingo challenge vary from new graduates who have 1-2 years of translation experience and are looking to build a profile for themselves in the industry to seasoned translators with many years of experience who want to establish their credentials in a new domain e.g. Life sciences

Translator: Christiana Aloneftis

Language Pair: Italian - English

Domains: General, Medical and Legal


Profile

Christiana has an undergraduate degree in Italian and a MA in Translation from an Australian university. She has been working as a freelance translator for 4 years and wants to establish herself as a translator in the legal and medical domains.

Over 50 Language Pairs

We provide our clients with assessments for the most in-demand language pairs in the industry and can also meet any required language needs upon request. Please email should you have a specific request that is not listed below.

English To

Arabic
Bengali
Bulgarian
Chinese(simp)
Croatian
Czech
Dutch
Estonian
Finnish
French
German
Greek
Hungarian
Italian
Japanese
Korean
Latvian,Lettish
Lithuanian
Maltese
Norwegian
Polish
Portuguese(Eu)
Portuguese(Br)
Romanian
Russian
Slovenian
Spanish
Spanish(Latam)
Swedish
Chinese(trad)
Arabic
Chinese(simp)
Czech
French
German
Greek
Italian
Japanese
Korean
Latvian,Lettish
Portuguese(Eu)
Portuguese(Br)
Russian
Spanish
Spanish(Latam)
Turkish
Chinese(trad)

To English

Subject Areas

Cerlingo has broadly grouped the most in-demand subject areas into 7 categories. Candidates taking any of these subject area tests are competent in a range of related topics. Below are details of the subject areas covered under each test:


  • General
  • Law & Regulations
  • Medical & Life Sciences
  • IT & Engineering
  • Business & Finance
  • Government & Public
  • Religious & Spiritual
  • General

    General texts covering web copy, products/services information e.g. user guides, marketing/advertising copy, newspaper editorials and articles, literary writings e.g. novels, recipe books etc.
  • Law & Regulations

    Legal contracts, court proceedings, legal disclosures, terms and conditions, witness statements, regulations (e.g. EU regulations, new Parliament Acts, risk assessments and licences etc).
    Marriage Certificates, Birth Certificates and Divorce Certificates.
  • Medical & Life Sciences

    Medical devices, operation manuals, expert reports, scientific papers, manufacturing instructions and protocols, clinical trial protocols and synopses, patient information sheets, informed consent forms (ICFs), investigator’s brochures (IBs), pharmacovigilance/serious adverse event (SAE) reports, discharge reports, investigational medicinal product dossiers (IMPDs), SOPs, ethics committee and institutional review board (IRB) correspondence and opinion.
  • IT & Engineering

    Highly specialised texts covering technical specifications, tender and bid documents, research publications, patents, engineering standards, engineering design documents, automotive operation manuals, heavy machinery user guides, household appliance operation manuals, retail electronics and gadgets troubleshooting guides.
  • Business & Finance

    Business consulting texts, insurance policy documents, portfolio statements, business plans, tender documents. Annual financial accounts, financial reports, financial audits, actuarial reports. Insurance underwriting and risk assessment documents.
  • Government & Public

    Political analysis, policy papers, academic papers, reports and publications covering governance, international conflict, foreign policy, dialogue and diplomacy.
  • Religious & Spiritual

    Texts on theology, spirituality, religious jurisprudence, legal philosophy, ethics, exegesis, hermeneutics, sermons and liturgical texts.

For customised subject or project specific testing please contact .

Our Partners
Free Guide

Looking for the quickest and most reliable way to hire translators?

Download our guide to help you avoid costly mistakes.

DOWNLOAD NOW